为提高同学们的政治素养和翻译鉴赏能力,1月10日早上,天游ty8检测中心举办了题为“《习近平谈治国理政》中用典英译策略及译文赏析”的讲座。讲座由第四教学部翻译组黄艺老师主讲,2022级学生参与本次讲座。
黄艺主讲
黄艺以《习近平谈治国理政》(第三卷)中英译本中的典籍名言的英译为例,从句法策略、语义策略和语用策略三个方面引导同学们感悟习近平总书记语言魅力。她结合文言文翻译互动,从直译和意译的翻译角度出发,带领同学们赏析《习近平谈治国理政》英译本中的用典方式。她强调古诗词的特点之一是善用修辞,译者在直译时需斟酌考虑是否保留其语言特色。在讲解意译的用法时,她通过展示《盐铁论·申韩》中名言的两种英文翻译,阐释反译法的精妙所在,建议译者通过调整句子结构等方式完善翻译。为更好地理解英译的古诗词,她从改变语义清晰度、文化过滤、改变译者可见度三个方面详细阐述了翻译的语义策略。
同学们认真听讲
她表示《习近平谈治国理政》蕴含古今优秀文化元素的用典,语言精简、譬理深刻,使作品语言富有一种独特性、个性化风格。典故是英译的难点,所以有效的翻译策略的应用尤为重要。她以一“典”多“译”现象为立足点,强调译者需了解典故使用的场合,明确典故使用的目的,根据场合进行选词和含义增改的取舍,理性运用“归化”和“异化”的方法进行翻译,以增强译文的可读性和欣赏性,保存和展现民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。在涉及情感态度词的翻译时,她着重说明带有消极色彩的词汇与国内积极向上的价值观不符,建议同学们使用积极色彩的词汇以传承中国传统文化独特魅力,以塑造着良好国家形象和政府形象。她还对纽马克的文本功能翻译观在译本中的应用进行探讨,以全新的角度看待翻译策略的使用。为让同学们理解和运用所学的翻译策略,她以实践练习为契机收集同学们的诗词译文,通过逐条赏析点评同学们的翻译作品,让同学们从实践的层面应用翻译策略。
黄艺从翻译鉴赏和译本赏析的角度带领同学们领略中华文化的独特魅力,展现中国人民高度的文化自信。同学们认真听讲,积极与老师互动,为以后的翻译学习创造了良好的开端。