为提高英语师范生的翻译水平和专业素养,12月7日下午,天游ty8检测中心举办“三进”专题讲座活动。第四教学部周金华老师以“领导人著作翻译的三种基本意识——以《习近平治国理政》英语版为例”为主题开展讲座,英语师范系2022级学生参与本次讲座。
讲座现场
周金华从《习近平谈治国理政》英译本简介导入话题,深入浅出地讲解了领导人著作翻译的三种基本意识:政治意识、文化意识和语言意识。她强调,翻译领导人著作需要具备高度的政治敏感性和文化素养,要准确理解原文的政治内涵和文化背景,同时要注重语言表达的准确性和流畅性。
周金华做主题讲座
为了让同学们更深入地理解这三种基本意识,周金华旁征博引,充分说明了语言意识的重要性。她引用王杰明的名言:“要吃透原文精神,寻找最贴切的对应词语。作为译者,就必须弄懂每一个字的含义,才有可能下笔翻译。”并以“打铁还需自身硬”和“人类命运共同体”两个例子阐释语言意识的内涵。周金华以“新型国际关系”的两种不同译法为切入点,引导同学们进行讨论,让同学们深刻领悟到翻译不仅是语言的转换,更是文化和价值观的转译。她还强调优秀的翻译者应具备读者意识,避免文化差异带来的读者困惑。
参与讲座的同学认真听讲
周金华鼓励同学们不仅要提高翻译和语言能力,还应注重培养高度的政治意识,不断提高自己的翻译水平和专业素养,为英语学习打下坚实基础,争做全面发展的优秀英教学子。