10月10日中午,第四教学部翻译课程组在南校区学术交流中心2楼召开教材编写研讨会。会议由翻译课程系列教材主编刘芳老师主持,编委徐翠华、李欣芳、赵红辉、秦勉、江玉共5位教师参加。
例会现场
刘芳老师首先汇报了《大学英语口译教程》出版进程。在笔译教材方面,刘芳主编强调新教材要注意英译汉、汉译英的融合,侧重英汉对比与翻译,每个单元均需包含知识要点、热身活动、实战演练、译人译事等版块内容,注意难度需层层递进,既要有译例分析也要有翻译实操和具体讲解,兼顾翻译理论与实践。各种翻译策略与技巧的译例选材要做到专业、有趣,尽可能使用与学生专业背景紧密结合的非文学翻译材料(如金融、电商、旅游、科技等),语言难度可参考六级翻译水平,也可借鉴CATTI三级翻译资格证考试水平。
随后,编写组老师们各自汇报了《大学英语笔译教程》的编写进度和计划,共同交流编写经验。刘芳老师分享了自己的心得体会,并向编写组老师推荐了几本翻译经典教材。欣芳、秦勉、徐翠华、赵红辉等老师一起讨论了如何利用网络资源寻找合适的译例、哪些教科书可以作为参考、选材时如何避开敏感话题等等。
参会老师热情讨论
本次教材编写研讨会取得了预期效果,使课程组编委对各自所负责的章节认识更加到位,编写思路更加明确。此次研讨会的召开将更好的促进特色教育教学水平的提高,为后续的教材编写、教学设计、教学评价等一系列课程改革与建设发展奠定了基础。
(初审:李敏嘉 复审:刘之远 终审:骆银花)