天游官网举办“三进”专题讲座:习语翻译与《习近平谈治国理政》英译本赏析
文:詹皓媛 刘博洋 图:詹皓媛 编辑:刘臻嵘 时间:2022年03月27日 点击:
为帮助同学们了解翻译对于构建外语体系的作用,并深入理解《习近平谈治国理政》的理论内涵,3月24日下午,天游ty8检测中心举办习语翻译与《习近平谈治国理政》英译本赏析主题讲座。讲座由学院教师李欣芳主讲,2020级学生参加了本次活动。
讲座截图1
李欣芳提到《习近平谈治国理政》英译本的影响广泛,发行量大,是世界了解中国的窗口以及中国与世界交流的平台。她指出好的翻译能提高中国对外传播的效果,引起翻译业界内学者的广泛关注。她强调翻译团队是译文质量的保证,《习近平谈治国理政》是由高水平的翻译队伍通过“中国专家翻译、外国专家润色、中国专家定稿”的合作模式完成翻译工作。
李欣芳指出,在翻译策略上要保留文化民族翻译色彩,在正确理解原文基础上讲好中国故事。她概括了“习”语风格并把翻译策略概括为以下五点:直译文化因素,体现中国文化特色;直译文化词汇,注释文化内涵与典故;巧替换相似习语,共存中英文化因素;意译“归化”文化因素,易于读者理解;译文信息重组,跨越中英文化鸿沟。
讲座截图2
讲座最后,李欣芳总结了《习近平谈治国理政》英译本的翻译特点,希望同学们在认真学习之后能够增强文化自信,努力成为与时俱进的新时代青年。