2016 年10 月20 日下午,广东外语外贸大学天游ty8检测中心下设的英语教育与语言学研究中心在南校区院系办公楼234室主办了学院的学术论坛活动,邀请到刘丽和李颖卉博士分享科研经验。本次论坛由蔡任栋博士主持,学院主管科研的熊涛副院长参加了活动。
刘丽博士首先分享了她申请香港教育大学攻读博士学位经验。为了提高申请的成功率,她认为要提前做好充分准备,收集了解多方面的信息,例如可以参看广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心的历年博士论文选题;在此基础上,确定自己的研究方向,认真撰写研究计划,联系导师。在就读博士期间, 与导师的沟通是重中之重;与导师沟通顺畅有助于自己快速地在学术上成长。随后刘丽博士介绍了她在博士期间在国际期刊发表的一篇论文的选题、投稿、修改与发表的过程。这篇论文主要是考察二语学习者在习得成语过程中产出与理解上的规律。
李颖卉博士主要分享了她在学生译员口译策略研究方面的心得。策略使用对译员完成口译任务有重要作用,是口译培训的重要环节。她的研究旨在考察学生译员交替传译策略使用的发展特征,并提出两个研究问题:1. 在口译培训的不同阶段,学生译员的策略使用有何异同?2. 学生译员的交替传译策略使用与口译绩效有何关系? 根据历时研究方法,她邀请66 名学生译员在第一年口译培训的不同阶段(第二个月和第十个月)完成同一项英译汉交替传译任务。根据策略定义、学生译员的口译产出以及对口译过程的回溯及访谈数据,通过定量和定性分析后发现,初级阶段学生译员总共使用了22 个具体策略,而根据口译教师对他们的不同推荐程度,这些策略可分为教师推荐策略、教师建议谨慎使用策略、教师不推荐策略3 类。她还发现,随着口译训练时间推移,学生使用教师推荐策略的频率上升,而使用教师建议谨慎使用和教师不推荐策略的频率则下降。同时, 本研究发现,教师推荐策略频率与口译绩效正相关,而教师不推荐策略频率于口译绩效负相关。随着口译训练时间推移,上述相关度均增强,且学生译员使用教师不推荐策略的频率可在一定程度上预测他们接受口译培训后在口译绩效上的进步程度。
两位博士分享之后,参与论坛的老师就相关问题,如申请博士过程中的选题考量、不同方向的口译活动是否使用不同的策略等展开了热烈的讨论。大家都觉得两位博士的分享,为自己的研究提供了新的视角与思路,很有借鉴意义。
本次学术活动作为本研究中心年度工作中的重要内容,在筹备过程中得到了天游ty8检测中心第三、第四教学部的积极协助和支持。